当前位置:首页 > 新闻中心 > 产业政策 > 当不再崴脚的杰洛特说起优美的中国话:《巫师3:次世代》又是怎样一个“重制版”

当不再崴脚的杰洛特说起优美的中国话:《巫师3:次世代》又是怎样一个“重制版”

时间:2024-10-11作者:就爱游戏网整理来源:游戏智库我要评论

近日,CDPR终于上线了跳票已久的《巫师3:次世代》版本,似乎在《赛博朋克2077》提上日程之后,波兰人就陷入了开发地狱,无论是新游戏、DLC、重制版还是日常的更新,都会出现频繁的跳票,“次世代版”最早的公布便是在“2077”的黄帖跳票中,以便安慰CDPR的忠实粉丝们。而在这次的《巫师3》大版本更新前,《巫师之昆特牌》预告了2023年度的更新计划,将会有3个卡包的版本上线,而这也是游戏最后的一系列更新,比起《炉石传说》国服停运在即,关注《昆特牌》的热度小得可怜,为这个游戏盖棺定论也打上了倒计时。


就爱游戏网

游戏在21年10月和22年4月分别进行了两次“大跳”


回到“次世代版”的话题,《巫师3》本体发售于2015年9月,一年内又发售了两个重磅DLC《石之心》和《血与酒》,将游戏的好评率推向巅峰,即使是游戏的完整版本,至今也只是6年前的游戏。相较其他一些“年代悠久”作品的文物修复,《巫师3》需要改动的地方不多,当然CDPR也没有将心思为这款名作画蛇添足,更多的工夫花在了让游戏旧貌换新颜上。


就爱游戏网

优化和帧率稳定也被放在了“次世代版”的需求之中


为数不多的改动是在游戏性上削弱了料理系统的收益,让战前一顿胡吃海塞加Buff的“猪学派”猎魔人风光不再,一定程度上也是增加了游戏的合理性。另外,饱受诟病的坠落伤害也进行了修改,在剑锋上翻飞起舞的猎魔人不再会因为小小的石阶“崴脚致死”,不过想要利用跳台来解锁新区域的跑酷流依旧是不可能的,虽然原著小说中有描述杰洛特从常人难以企及的高处平稳落地,但为了游戏性,还得掂量着跳。


就爱游戏网


次世代版的主要噱头当然是画面画质上的增强,将PBR物理渲染升级为了RTX光线追踪,猎魔人招牌的银剑将会在水秀山青的日照下熠熠生辉。同步于画质更新的还有如今3A RPG游戏标配的照相功能。


不过,这个光追的优化并不令人满意,开启RTX后,游戏帧数会大幅下降,3070仅能维持在40帧左右,PBR的下线还导致了许多低配玩家的报错崩溃,CDPR也是在第一时间给了玩家回滚版本的选项。相同的问题也发生过在《生化危机2:重制版》和《生化危机3:重制版》,光线追踪的版本更新让许多玩家无法正常运行游戏和MOD,最终不得不保留一个旧版本。


尽管如此,游戏的Steam在线人数还是达到了8.9万,即将追平游戏首发上线时的9.2万,距离2020年网飞《巫师》电视剧上线后的10.3万尚有距离。其中很大的因素是“次世代版”并不需要玩家额外付费,更新内容会免费地更新到先前的版本中,相当于为这款7年前的神作画上句号。


就爱游戏网

更新后的Twitch观众数反而是最多的


之所以能够引起如此多的玩家“新的游戏”,画面和玩法的改进只是次因,和玩家交互息息相关的改动是配音的加入,中文也成为了9个拥有全程配音的语言之一。游戏中的每一句对白,每一段背景音频都被完整地替换成中译,在激烈战斗中被漏过的剧情细节得以全面地展现给中文玩家。


在《昆特牌》上线之前,原版英配演员Doug Cockle对杰洛特的声音演绎深入人心,沙哑的嗓音和低沉的语调,讲述着这个传奇角色隐忍的过往,是一个单凭配音就能让人浮想联翩的主人公。可以说,《巫师》的故事和大部分欧美RPG游戏完全相反,是一个突出主角,次化世界观的设计,更接近于日系RPG,因此对杰洛特的配音要求至关重要,而不少国内玩家对中配不抱期待。


就爱游戏网


“次世代版”译制团队先后为《昆特牌》和《赛博朋克2077》进行中文配音,前者的音频词条比较具有舞台性质,作为卡牌的音效使用,而后者,在当时的采访中表示,因为游戏开发流程的关系,中文译制始终是和游戏开发进度平行推进的,译制演员需要在没有画面的情况下,单纯依靠剧本想象。这次到了《巫师3》之中,译制人员终于可以火力全开,在一款大型RPG叙事作品中精益求精。


游戏中将会出现数百个需要配音的角色,上至王公贵族耄耋老者,下至贩夫走卒黄口小儿,团队为他们每个人都找到了极具表现力的声线,得益于《巫师3》本身丰富的游戏细节,大量的对白不需要主角交互触发,给了团队全方位立体展现人物的机会,即使只是寥寥数语、从镜头前一瞥而过的配角,身上也充满了戏剧冲突。


就爱游戏网

诉衷肠,怎么还唱上了


这次的本地化团队也没有直接根据原版的中译字幕进行配音,许多基于英文语境下的押韵和段子都被修改成了中文版,在陶森特乡间从“萝卜”口中听到国语金曲,颇有一种他乡遇故知的惊喜。


就爱游戏网

中文版《狼之风暴》比起英文更具“侠”味


CDPR也深知中配对中文玩家的重要性,在“次世代版”发布之前,丹德里恩的心上人,另一位传奇吟游诗人普西拉献唱的《狼之风暴》中文版也提前发布出来作为预告片。中译版中不少文字解谜也被翻译成了汉语和文言,恰是对应了“波兰仙剑”的绰号。


“信达雅”是我们形容译制品好坏的评判标准,配音团队声情并茂的演绎基本可以做到前两者,但在这个“雅”上,恐怕很难做到两全法。中配上线后不久,游戏内很多出格的荤段子和脏话就被玩家录制成了视频内容,之如“人在中世纪,出口是国粹”、“刚刚出门就被骂了,好爽”之类的标题表达了玩家对中配版的最大观感。抢匪毫无忌惮地在农庄里讨论谁家闺女的胸前二两肉,巡逻士兵也会对杰洛特的一头白发和其母亲之间的因果关系大放厥词,有效提升了玩家在拔刀火并之前的怒气。


就爱游戏网

这下是不得不见血了


对“俗”部分的演绎其实何尝又不是“信达雅”的一部分,真正能表达原著的内核,玩家也自不会对这些“俗语”有什么不良的教导意义,“人狠话不多”、“但留清白在人间”的杰洛特更显出彩。


说实话,在经历了2077的首发失利后,CDPR无论是口碑还是商业话语权都不可避免地在走下坡路,尽管中间有广受欢迎的《巫师》网剧和《边缘行者》改编番剧,其实二者的思想深度都很难企及原作的立意,只是转变成了一个更容易被大众传媒接受的方式,CDPR也曾表示像过去那样力大砖飞、多铆蒸刚的开发思路不再实行。


就爱游戏网


对中国市场的重视和尊重反而是CDPR不变的部分,且不论中波两国都有相似的对抗苏修的地缘政治历史,就连游戏行业的发展也都是颇有相似。


作为盗版市场猖獗的发源地和消费市场,所谓的“CD Project Red”也就是类似于我们曾经的“伪正版”盗版商,以相对偏高的价格,为盗版用户提供不亚于正版的服务,甚至包括攻略本、海报和纪念玩具。因为本地游戏开发市场的空缺,波兰的盗版玩家也可以在无限制的环境下玩到世界各地的游戏,这一点也和国内相仿,有日系玩家和美系玩家的区别,但总体审美上却是互补的,这可能也是为什么《巫师》系列被国人玩家一眼认出是“波兰仙剑”。


“次世代版”的重制更新将《巫师3》这款游戏同步到了《赛博朋克2077》的本地化制作水准,制作中配也成了重制版的标配,只有关掉字幕,才是给中文玩家最好的礼物。

最新资讯
评论(条评论)
[!--temp.www_moban5_cn_cy--]